Дневники Golden Drum 2007. Среда в Портороже: работы – разные, люди – хорошие.

Сегодня я завершил осмотр всей фестивальной выставки самара – печатных работ, «наружки» – и хочу резюмировать свои впечатления.

Но так получилось, что мои впечатления наиболее точно и афористично резюмировал Виталий Кокошко, просто мое мнение с ним полностью совпало.

Он сказал так: «Выставка не перевернула моих представлений о профессии». Да, c Виталием спорить трудно…

Работ много, среди них есть хорошие, но в восторг они не приводят.

Раз уж речь зашла о выставке, то еще раз хочу обратить внимание тех, кто читает эти строки, на то, что работы нужно подавать правильно.

Вот это – правильно поданные работы, они с переводом.

А это – неправильные работы, они без перевода.

Алексей Фадеев еще раз мне сегодня напомнил, что членов жюри чрезвычайно раздражает работы, которые не переведены на английский язык. Так что можно сказать, что авторы работ без перевода понапрасну потратили деньги на участие в фестивале, их работы в принципе не понятны членам жюри.

Это фотография Андрея Надеина, в честь Дня рождения которого я сочинил поздравление.

Хоть я и опоздал с этим поздравлением уже на два дня, зато это стихи. Не берусь конкурировать, не побоюсь этого слова, с популярнейшим российским поэтом – Владом Васюхиным, но и мое поздравление тоже в рифму.

Андрей, сегодня в полных сорок шесть
Есть у тебя и драйв и совершенство
И есть «Идеи» и стремленье есть,
Учить уму рекламные агентства!

Сияет фестивальный Порторож:
Грушовицы и граппы – хоть упейся.
Ты пей вино! Идей пока не трожь,
А отправляй в АРХИВ УСПЕШНЫХ КЕЙСОВ.

В рекламе ищешь рифмы там и здесь,
И свой журнал в «Рекламные идеи»
Ты переименовывал из «Yes!»,
Чтоб рифмовать с фамилией Надеин.

Бокал в твою я поднимаю честь,
На берегу прекрасного Ядрана,
Пью за тебя, за нас, за 46,
За воздух Порторожа и Пирана!

На фестивале мы семья одна:
И сват, и брат, сестра, золовка, шурин.
Тебя я поздравляю, как родня.
Будь счастлив! С Днем Рождения!

Филюрин.

Александр Филюрин,
cпециально для
Креативного Обозрения www.idea.ru

Фотоальбом фестиваля можно посмотреть здесь.

Источник: Креативное обозрение на idea.ru

Обсуждаем

  1. 18.10.2007 11:35 | Александр Пархоменко, РА "Восход".
    Александр, золотые Ваши слова!
    Работы на русском непонятны для англоязычного жюри, кто бы спорил!
    Но вот что интересно: люди ошибаются, следуя правилам подачи работ, в которых сказано, что перевод работы предоставляется отдельным вордовским файлом.
    Какой смысл делать не существовавший в действительности англодизайн, если можно несколько предложений, всё объясняющих, поместить рядом с работой?
    Подразумевалось, что всё так и будет... А вышло как всегда.

    Скажите, на Ваш взгляд, стоит ли впредь следовать правилам фестивалей?
  2. 18.10.2007 11:53 | Александр Пархоменко, РА "Восход".
    Немного подробностей.
    Работа "Люди ошибаются" изначально высылалась нами вместе с переводом, в понятном для всех нерусскоговорящих виде.
    Но!
    Организаторы фестиваля в лице Власты Мерк попросили нас убрать перевод и выслать его отдельным вордовским файлом. И отдельно - работу.
    Вот в результате чего на выставке она предстала в таком виде.

    И контрольный вопрос)))
    Скажите, Александр Сергеевич, на Ваш взгляд, стоит ли впредь следовать правилам фестивалей?
  3. 18.10.2007 13:05 | Брем
    Это не раздражение от русского языка, это просто аллергия на нас.
  4. 18.10.2007 14:20 | Филюрин
    2 Брем
    Нет у членов жюри и у организаторов фестиваля на нас аллергии. Леша Фадеев про это не говорил. Это было бы заметно.

    2 Пархоменко.
    Саша, на фестивале работают люди, которые тоже ошибаются. Прислушиваться к ним надо, но продублировать текст по-английски прямо на макете тоже не помешает. Мы ведь также попали в аналогичную дурацкую ситуацию, но в другом конкурсе. Самое надежное дело -- приехать разок и самому посмотреть, как все происходит. ПРавила участия не могут учесть всего многообразия жизненных проявлений.
  5. 18.10.2007 14:59 | Vlad Vasyukhin
    2 Александр Пархоменко, РА "Восход".
    Pokazite v kakom vide vi otpravili raboty v 1 raz.
  6. 18.10.2007 15:49 | Александр Пархоменко, РА "Восход".
    Ноупроблем, плиз! Джаст лукит, Влад)
  7. 18.10.2007 15:55 | Александр Пархоменко, РА "Восход".
    К сожалению, Влад, только превьюха выкладывается, на которой мало что видно.
    Но перевод там есть!
    Могу выслать все работы серии в том виде, что они отправлялись в первый раз, на эл.адрес, если укажете какой.
  8. 18.10.2007 16:08 | Андрей Губайдуллин РА "Восход"
    Прикладываю выдержку из письма от организаторов фестиваля. Мы послали работы и получили такое предписание:
    We have received your entries in group C - Upside down, Shift, Prizmatron.
    please send us photo of your ad without translation
    and if you like the translation in Word file.

    Thank you and best regards,

    Vlasta Merc

    GoldenDrum Festival Office
    SOZ - Slovenian Advertising Chamber
    Parmova 53, SI-1000 Ljubljana, Slovenia

    tel: +386 1 439 60 58
    fax: +386 1 439 60 59

    entries@goldendrum.com
    http://www.goldendrum.com
    Вот так! Во второй раз мы выслали перевод в вордовском файле и отдельно работу - результат этого вы видели!
  9. 18.10.2007 16:12 | редактор
    2 Александр Пархоменко, РА "Восход"
    Поправили: теперь картинки к комментариям можно смотреть и в полном размере.
  10. 18.10.2007 16:17 | Александр Пархоменко, РА "Восход".
    Большое спасибо!
    Выкладываю!
  11. 18.10.2007 16:17 | Александр Пархоменко, РА "Восход".
    И ещё одна.
  12. 18.10.2007 19:09 | Vlad Vasyukhin; Portoroћ
    Nado bilo delat angloyazichny versii rabot. Nekst vnutri borda.
  13. 18.10.2007 23:42 | cherepanov
    Андрея Надеина - С Днём Рождениа! ((;
  14. 19.10.2007 10:26 | ВА
    -Work without erring-
    никто из иностранцев, тем более славянских (не носителей языка), не поймёт,что имелось в виду. Это неверный перевод, ошибка.
Проект «Креативное Обозрение», 2006-2019,
redaktor@idea.ru.
продвижение сайтов - ЯЛ