Особенности передачи стиля оригинала при перводе

Перевод, как процесс передачи информации, находит частое применение в различных областях жизни. В бюро переводов выраженную на одном языке мысль с легкостью донесут людям на другом языке. Главной задачей переводчиков является раскрытие сути текста, независимо от того, устный или письменный перевод они осуществляют. При этом также важна точность передачи деталей, простота донесения материала до адресата.

В текстах автор зачастую пытается не только сухо изложить информацию, а еще эмоционально воздействовать на читателя. Агентство переводов стремится сохранить это обращение к чувствам. Перенести подтекст из оригинала в перевод, сохранив при этом индивидуалльность автора, – подчас нелегкая задача. Особенно это касается художественных текстов и поэзии. Поэтому осуществляя письменный перевод, для начала требуется осмыслить текст. Это поможет определить стиль произведения и отнести его к определенной категории. Вряд ли материалу присуще четкое стилистическое оформление. Категории текстов пересекаются, смешиваются, оказывают влияние друг на друга. Однако произведение всегда имеет особенности и специфические черты.

Стилей текстов, отвечающих различным функциям, несколько. Среди них выделяются такие: разговорный, официально-деловой, научный, художественный, религиозный, общественно-информативный. Как медицинский, так и технический перевод должны учитывать категорию, область, особенности материала. В каждой сфере есть свои нюансы. Их требуется передать как при письменном, так и при устном переводе. Всем вышеперечисленным стилям соответствуют собственные правила, язык, цели. Поэтому в агенстве переводов перед осуществлением передачи текста на другой язык знакомятся с областью и произведением вцелом. Ведь отдельные части не дают комплексного представления о материале. Незнакомые термины обязательно изучаются для правильного смыслового употребления и сохранения точности, детализированности текста.

Каждый язык хранит воздействие культуры и традиций народа на произведения. Например, при переводе поэзии с японского языка требуется кроме содержания сохранить структуру хокку. Нормой японских авторов является написание хайку из 17 слогов, что очень тяжело соблюдать при переводе. Перевод с английского также обладает рядом специфических свойств. В английских оригиналах автор напрямую обращается к читателю. Для нашей литературы такое обращение недопустимо. Поэтому в переводах этот момент должен учитываться, а прямое обращение заменяться на безличное.

При необходимости перевода очень удобным для клиента является обращение в бюро и агенство переводов. Здесь подбирается квалифицированный персонал, способный выполнить все требования заказчика. Причем переводчики не должны разбираться во всех областях сразу. Каждый отвечает за ту сферу, в которой обладает профессиональным уровнем знаний и опыта. Это позволяет исключать ошибки, выполнять передачу текста на другой язык максимально быстро.

Медицинские переводы, художественные, технические переводы компьютерной направленности очень популярны сегодня. Время информационных технологий накладывает отпечаток даже на художественные произведения. Многочисленные бюро переводов Москвы помогут при передаче информации на другой язык сохранить кроме содержания стилистическую специфику, чувства автора и языковые особенности. К услугам, предоставляемым такими бюро, относят перевод с русского на английский, немецкий, французский, переводы в обратных направлениях. Все популярные живые языки долго пречислять, к ним относятся почти все европейские и азиатские диалекты.

Источник: Креативное обозрение на idea.ru
Проект «Креативное Обозрение», 2006-2019,
redaktor@idea.ru.
продвижение сайтов - ЯЛ